诗集
注解
孟季子:人名,其人不详。 酌(zhuó):斟酒。 尸(shī):神主或神像。古代祭祀时,代死者受祭、象征死者神灵的人,以臣下或死者晚辈的人充当,后世逐渐用牌位、画像代替。 庸:常。斯须:暂时,片刻。 汤:开水。
简介
暂无内容
佳句
暂无内容
翻译
孟季子问公都子说:“为什么说义是内在的东西呢?” 公都子回答说:“恭敬发自我的内心,所以说是内在的东西。” 孟季子问:“同乡人比你的大哥年长一岁,那你该恭敬谁呢?” 公都子说:“恭敬哥哥。” “假如在一起喝酒,该先给谁斟酒?” 公都子说:“先给那个年长的乡人斟酒。” “所敬重的是哥哥,却要向那个年长的乡人敬酒,说明义果然是外在的,而不是内在的。” 公都子无法回答这个问题,于是将这件事告诉了孟子。 孟子说:“你问他,该恭敬叔父还是恭敬弟弟?他会说:‘恭敬叔父。’问他:‘弟弟如果做了受祭的代理人,那么该恭敬谁呢?’他会说:‘恭敬弟弟。’你再问:‘那你为什么说要恭敬叔父呢?’他会说:‘这是由于弟弟处在受恭敬位置的缘故。’你就说:‘那也是由于本乡长者处在先敬酒位置的缘故,平日恭敬的对象是哥哥,临时的恭敬对象是同乡。’” 季子听了这话,说:“恭敬叔父是敬,恭敬弟弟也是敬,可见义是外在的,不是发自内心的。” 公都子说:“冬天喝热水,夏天喝凉水,那么饮食也取决于外物,并非是内在的需要吗?”
评价
暂无内容