诗集
注解
转蓬:属菊科植物,秋日花朵干枯,“遇风辄拔而旋(转)”(《埤雅》),与人们离乡漂泊的景况很相像,因此常被诗人所歌咏。曹操《却东西门行》,就曾以它的“随风远飘扬”,抒写过“何时返故乡”的感情。但曹植之瞩目于转蓬,却与他政治上的坎坷遭际有关。 “长去本根逝”句:言永失根茎。 宿夜:同“夙夜”,从早到晚。 故:仍旧。另一种说法,故,同“顾”,犹“岂”。 中田:田中。 “故归彼中田”句:岂能回到原来生长的田中? 宕宕:通“荡”,流动。 八泽:古代的八个大泽(湖),鲁有大野,晋有大陆,秦有杨污,宋有孟渚,楚有云梦,吴越有具区,齐有海隅,郑有圃田。 中林:林中。 燔(fán):烧。 糜(mí):碎烂。 荄(gāi):草根。
简介
《吁嗟篇》是汉末三国之际文学家曹植拟乐府旧题《苦寒行》之作,诗取句首“吁嗟”二字命篇,实际上是一首歌咏“转蓬”的咏物诗。此诗以转蓬为喻,形象地描写了他“十一年中而三徙都”的生活处境和痛苦心情。全诗取譬贴切,人蓬合一,句句写蓬,语语见人,情感流注,一气呵成。
佳句
- 糜灭岂不痛,愿与株荄连。
翻译
可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。 永远的离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。 由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。 突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。 我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。 暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的那片田野。 我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。 飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。 我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。 尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰? 我愿作那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。 就算要承受野火烧燎的痛苦,能与根荄生死相连,我也心甘情愿。
评价
清代丁晏《曹集诠评》:痛心之言。伤同根而见灭也。 现代徐中玉、金启华《中国古代文学作品选》:全诗通篇运用比兴,貌似咏物,实为咏怀,两相交融,契合无间。