楚辞 · 九章 · 其三 · 哀郢
皇天之不纯命兮,何百姓之震愆? 民离散而相失兮,方仲春而东迁。 去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。 出国门而轸怀兮,甲之鼂吾以行。 发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极? 楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。 望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。 过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。 心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。 顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。 凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。 心絓结而不解兮,思蹇产而不释。 将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。 去终古之所居兮,今逍遥而来东。 羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。 背夏浦而西思兮,哀故都之日远。 登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。 哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。 当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如? 曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜? 心不怡之长久兮,忧与愁其相接。 惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。 忽若去不信兮,至今九年而不复。 惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。 外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。 忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。 尧舜之抗行兮,了杳杳而薄天。 众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。 憎愠惀之修美兮,好夫人之康慨。 众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。 乱曰:曼余目以流观兮,冀壹反之何时。 鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。 信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!
诗集
注解
郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。 皇天:上天,老天。皇是大之意。 纯命:指天命有常。 震愆(qiān):指震惊、遭罪。震,震动,震惊;愆,过失,罪过。 「皇天之不纯命兮,何百姓之震愆」句:上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过? 方:正当。 仲春:夏历二月。 迁:迁徙,指逃难。 「民离散而相失兮,方仲春而东迁」句:人民背井离乡,妻离子散,正当二月向东逃难。 去:离开。 故乡:指郢都。 就:趋,往。 遵:循,顺着。 江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。 国门:国都之门。 轸(zhěn)怀:悲痛地怀念。 甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。 朝:早晨。 「出国门而轸怀兮,甲之鼂吾以行」句:走出国门,我心里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。“鼂”通“朝”。 闾(lǘ):本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。 荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。 焉极:何极,何处是尽头。一说,极,至也。 「发郢都而去闾兮,荒忽其焉极」句:从郢都出发离开了所居住的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。或曰:前路茫茫,不知何往。 楫(jí):船桨。 齐扬:一同举起。 容与:舒缓的样子。 哀:悲伤。 君:指楚王。 「楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得」句:双桨齐举,船儿缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。 长楸(qiū):高大的楸树。楸,树名,落叶乔木 太息:叹息。 涕:泪。 淫淫:泪流满面。 霰(xiàn):雪粒。 过:经过。 夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。 西浮:船向西漂行。 顾:回顾,回头看。 龙门:郢都的东门。 「过夏首而西浮兮,顾龙门而不见」句:经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。 婵媛(chányuán):心绪牵引,绵绵不绝。 眇:同渺,犹辽远。 蹠(zhí):践踏,指落脚之处。 「心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖」句:情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之处。 顺风波:顺风随波。 从流:从流而下。 焉:兼词,于是,于此。 洋洋:飘飘不定。 客:漂泊者。 「顺风波以从流兮,焉洋洋而为客」句:顺水随波,从流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。 凌:乘。 阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。 氾滥:大水横流涨溢。 翱翔:飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。 焉:何。 薄:止。 「凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄」句:乘着起伏汹涌的波涛前进,恍惚如鸟儿飞翔于天,何处是栖止之所? 絓(guà):牵挂。 结:郁结。 解:解开。 蹇产:结屈纠缠。 释:解开,消除。 「心絓结而不解兮,思蹇产而不释」句是:心思牵挂郁结,不能解开,愁绪结屈纠缠,不能释然。 运舟:行舟。下浮:向下游漂行。 上洞庭:指入洞庭湖。 下江:下入长江。 去:离开。 终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。 逍遥:无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。 恙(qiāng):发语词,楚方言,有乃之意。 须臾:时间很短暂,犹言顷刻。 反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。 背:背对着,指离开。 夏浦:地名,指夏口(在今湖北省武汉市)。 西思:思念西方,指思念西面的郢都。 故都:指郢都。 坟:指水边高地。一说指水边高堤。 聊:姑且。 舒:舒展。 州土:这里指楚国州邑乡土。 平乐:和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。 江介:长江两岸。 遗风:古代遗留下来的风气。这两句的意思是:看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。 当:值。 陵阳:地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。 焉至:至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。 淼(miǎo):大水茫茫的样子。 焉如:何往。 「当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如」句:到了陵阳,还要到那里去?南渡这茫茫大水,又往何方? 曾不知:怎不知。 夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。 孰:谁。一作「何」。 两东门:郢都东向有二门。 「曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜」句:没想到郢都繁华宫阙已经化为丘墟,有谁使郢都的两座东门变成一片荒芜? 怡:乐。 惟:发语词。 郢路:通向郢都之路。 辽远:遥远。 江:长江。 夏:夏水。 涉:渡水。 「惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉」句:想那回郢都之路是多么遥远,长江和夏水又深不可渡。意思是郢都不能回。 忽:指时间过得快。 信:相信。一说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。 复:指返回郢都。根据此句「九年」的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(西元前二八六年),至白起破郢的顷襄王二十一年(西元前二七八年)首尾正是九年。 「忽若去不信兮,至今九年而不复」句:时间过得真快,仿佛令人难以相信,流放已九年未回郢都。 郁郁:郁积的样子。 不通:指心情不通畅。 蹇:发语词,楚方言。 侘傺(chàchì):怅然独立,形容失意者的茫无适从。 戚:同「慼」,忧伤。 「惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚」句:我愁思郁积,心情不畅,怅然独立,内心伤悲。 外:表面。 承欢:指承君主之欢。 谌:诚,实在。 荏弱:软弱。 难持,即很依靠。持,同「恃」。 「外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持」句:指斥那些蔽贤误国的人,说他们表面上巧言佞色,以奉承君王的欢心,实际上靠不住。 湛湛:厚重的样子。 进:进用。 被离,犹披离,纷乱的样子。被,同「披」。 鄣:同「障」,阻碍、遮蔽。 「忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之」句:怀着深厚的忠心,愿意进用于君王,但嫉妒纷纷,阻塞了我的仕进之路。 尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。 抗行:高尚伟大的行为。 杳杳:遥远。 薄:近。 「尧舜之抗行兮,了杳杳而薄天」句:尧舜行为高尚,目光远大,几乎可接近上天。 被:覆盖,这里犹言加在身上。 不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。《庄子·盗跖》篇曰:「尧不慈,舜不孝。」又曰:「尧杀长子,舜流母弟。」不慈,不爱儿子。 憎:憎恶。 愠惀(wěnlǔn):忠厚诚朴。 修美:高洁美好。 好(hào):爱好,喜欢。 夫(fú)人:彼人,那些人。 康慨:同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。 「憎愠惀之修美兮,好夫人之康慨」句:君王憎恶忠诚老实、高洁美好的人,却喜欢小人装腔作势的慷慨激昂之辞。 踥蹀(qièdié):小步行走貌。 美:美人,指贤人。 超远:远。 逾迈:犹愈迈,越发远行。以上两句的意思是:小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。 乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。 曼:眼光放远。 流观:四处观望。 冀:希望。 壹反:即一返,返回一次。 「曼余目以流观兮,冀壹反之何时」句:放开我的眼光向四方眺望,希望还能返回一次郢都,但何时才能实现? 反:同返。 必:必定。 首丘:头向着所居住生长的山丘。 「鸟飞反故乡兮,狐死必首丘」句:鸟总是要飞回自己的故乡,狐狸到死时,头也要朝着自己出生的山丘。反,通“返”。 信:确实。 弃逐:指放逐。 之:指故乡郢都。 「信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之」句:确实不是我的罪过而遭到放逐,我何尝忘记过郢都!
简介
《九章·哀郢》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品。所谓「哀郢」,即哀悼楚国郢都被秦国攻陷、楚怀王受辱于秦,百姓流离失所之事。此诗采用了倒叙法,先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面抒写作诗当时的心情。 全诗乱辞之前可分为五层,每层三节(四句一节)。前三层为回忆,其抒情主要通过记叙来表现;第四层抒发作诗当时的心情;第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。乱辞在情志、结构两方面总括全诗,写诗人虽日夜思念郢都,却因被放逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲伤。全诗章法谨严,浑然一体。
佳句
- 鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
- 心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
- 心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
- 哀州土之平乐兮,悲江介之遗风.
翻译
天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。 离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。 将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。 我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。 面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。 群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄,而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。 尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!
评价
宋·洪练塘《〈楚辞〉补注》:此章言己虽被放,心在楚国,徘徊而不忍去,蔽于谗谄,思见君而不得。故太史公读哀郢而悲其志也。 清·汪容甫《述学·释三九上》:生人之措辞,凡一二所不能尽者称之以三,以见其多;三之所不能尽者则称之以九,以见其极多,以言语之虚数也。实数可稽也,虚数不可执也。