诗集
注解
蜩(tiáo):蝉。 中州:指中国。《章句》:“我去诸夏,将远逝也。” 陶:喜、畅。 嘉月:吉祥的日子。 聪驾:聚集车辆。 搴(qiān):拔,摘取。 结荣茝(chaǐ):谓用花和茝草作束结书信的带子。结,束;荣,花;茝,一种香草。 逶逝:远逝。《章句》:“逶,一作远。” 去:离开。 烝:指君王。《章句》:“《尔雅》曰:‘林烝,君也。’” 岱:泰山的别称,也称岱宗、岱岳。 魏阙:皇宫门外悬挂法令的地方。《吕氏春秋·审为》:“身在江海之上,心居乎魏阙之下。”这里作形容词,巍峨高大的意思。《楚辞补注》:“许慎云,巍巍高大,故曰魏阙。”魏:通“巍”。 九曲:这里指九天。《章句》:“过观列宿,九天际也。” 牵牛:即牵牛星。 相佯:亦作“相羊”,徘徊、游荡。 遗光:馀光。 周流:即周游。 太一:这里指太一星,在紫微宫阊阖门中。 淹息:停滞不前。 晞(xī):早晨的日光。 皎皎:洁白明亮。 弥(mí):远,久长。这里形容道路遥远。 列孛(bèi):彗星。《章句》:“邪视彗星,光瞥瞥也。” 缥缥(piāo):轻举貌。通“飘飘”。 幽云:幽暗的浮云。 钜宝:神名,又称天宝,鸡头人身。(见《汉书·扬雄传》注)。 砏磤(pān yīn):石声。 雉:野鸡。 雊(ɡòu):野鸡鸣叫。 懤懤(chóu):忧愁貌。 飞柱:神山名。《章句》:“徘徊神山,且休息也。” 匹俦:伴侣。《章句》:“历观群英,求妃合也。二人为匹,四人为俦。” 纤介:细微,少数。 怞怞(yōu):忧貌。《章句》:“愁心长虑,忧无极也。”
简介
这是一首写去国远游的诗。诗人抒写超越现实升空漫游的历程,他上泰山,访牵牛星,望太一尊神,看彗星轻轻飘去。天上虽然美好,然而“泱莽莽兮究志,惧吾心兮帱恃”,终究不是理想的处所。
佳句
暂无内容
翻译
树林里不容鸣蝉停留,我为何要留在中国九州? 喜吉日吩咐集聚车驾,采摘玉英我要自饰自修。 用茝草把书信捆扎寄君王,我将离开君王去远方遨游。 径登巍巍泰山顶,遍经九天访牵牛。 暂且趁着闲暇娱乐逍遥,借着太阳馀晖四处遨游。 仰望太一明星止步休息,放松马的缰绳我要整休。 早晨初升的太阳明亮亮,道路曲折漫长无尽头。 回看彗星闪闪飞逝去,眼观幽云空中漫飘流。 天神钜宝迁移石声隆隆,野鸡一齐鸣叫雌雄相求。 茫茫一片何处尽展心志,心生恐惧满腔抑郁忧愁。 我的马儿漫步飞柱山下,看谁能做我的伴侣配偶。 终于没有一个合乎理想,我思绪绵绵啊愁苦悠悠。
评价
暂无内容