诗集
注解
挞(tà):勇武貌。 殷武:即殷高宗武丁,殷朝的一位中兴之主,曾任用贤人傅说(yuè)为相,并不断对西北的贡方、土方、鬼方、羌、周族等用兵,在位五十九年。 荆楚:即荆州之楚国。《史记·楚世家》:「吴回生陆终。陆终生子六人,其长曰昆吾;二曰参胡;三曰彭祖;四曰会人;五曰曹姓;六曰季连,芈姓,楚其后也。昆吾氏,夏之时尝为侯伯,桀之时汤灭之。彭祖氏,殷之时尝为侯伯,殷之末世灭彭祖氏。…周文王之时,季连之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤(早)卒。其子曰熊丽。熊丽生熊狂,熊狂生熊绎。熊绎当周成王之时,举文、武勤劳之后嗣,而封熊绎于楚蛮,封以子男之田,姓芈氏,居丹阳。」 罙(shēn):同「深」。古深字本作「突」,隶变作「罙」。 裒(póu):「捊」之别体,通「俘」,俘获。 汤孙:指商汤的后代武丁。绪:功业。 女(rǔ):同「汝」,你。 乡(xiàng):通「向」。 自彼氐羌:自,犹「虽」;氐、羌,散居在今西北陕西、甘肃、青海一带的边远民族。 常:长。「常」是「尚声」字,与「长」字古音同部,故可释为「长」。 多辟(bì):众多诸侯国君。 绩:通「迹」。 来辟:犹言「来王」、「来朝」。 祸适:读同「过谪」,义为谴责。 解(xiè):同「懈」。 严(yǎn):同「俨」,敬谨。 不僭(jiàn)不滥:毛传:「赏不僭、刑不滥也。」 封:毛传:「大也。」 商邑:指商朝的国都西亳。《史记·殷本纪》正义:「汤自南亳迁西亳,仲丁迁隞,河亶甲居相,祖乙居耿,盘庚渡河,南居西亳,是五迁也。」殷高宗武丁是盘庚后的中兴之主,其时建都西亳,在今河南偃师。 翼翼:都城盛大貌。 极:准则。 濯(zhuó)濯:形容威灵光辉鲜明。 后生:犹言后代子孙。 景山:陈奂《诗毛氏传疏》:「考今河南偃师县有缑氏城,县南二十里有景山,即此诗之景山也。」 丸丸:形容松柏条直挺拔。 方:是,乃。 斫(zhuó):同「斫」,砍。 虔:马瑞辰《毛诗传笺通释》以为「削」。此指用刀削木。 桷(jué):方形的椽子。 梃(chān):木长貌。 旅:当依毛传释为「陈列」。 有闲:闲闲,大貌。 寝:此指为殷高宗所建的寝庙。古时的寝庙分两部分,后面停放牌位和先人遗物的地方叫「寝」,前面祭祀的地方叫「庙」。 孔:很。
简介
《商颂·殷武》是《诗经·商颂》的最后一篇,也是《诗经》三百零五篇的最后一篇。据《毛诗序》的说法以及近现代学者的考证,此诗的主旨在于通过殷高宗武丁寝庙落成举行的祭典,极力颂扬殷高宗继承成汤的事业所建树的中兴业绩。全诗共六章,一、四、五章各六句,二、六章各七句,三章五句。前五章写殷高宗中兴之事,最后一章写高宗寝庙落成的情景。各章都有描写的侧重点是此诗在艺术表现上的突出特色。
佳句
暂无内容
翻译
殷王武丁神勇英武,是他兴师讨伐荆楚。王师深入敌方险阻,众多楚兵全被俘虏。扫荡荆楚统治领土,成汤子孙功业建树。 你这偏僻之地荆楚,长久居住中国南方。从前成汤建立殷商,那些远方民族氐羌,没人胆敢不来献享,没人胆敢不来朝王。殷王实为天下之长。 上帝命令诸侯注意,建都大禹治水之地。每年按时来朝来祭,不受责备不受鄙夷,好好去把农业管理。 上帝命令殷王监视,下方人民恭谨从事。赏不越级罚不滥施,人人不敢怠慢度日。君王命令下达诸侯,四方封国有福享受。 殷商都城富丽堂皇,它是天下四方榜樣。武丁有着赫赫声名,他的威灵光辉鲜明。既享长寿又得康宁,是他保佑我们后人。 登上那座景山山巅,松树柏树挺拔参天。把它砍断把它远搬,削枝刨皮加工完善。长长松木製成方椽,楹柱排列粗壮溜圆。寝庙落成神灵安恬。
评价
朱晦菴《诗集传》:赋也。旧说以此为祀高宗之乐。盖自盘庚没而殷道衰,楚人叛之,高宗挞然用武,以伐其国,入其险阻,以致其众,尽平其地,使截然齐一,皆高宗之功也。易曰:高宗伐鬼方,三年克之。盖谓此欤? 陈戍国《诗经校注》:宋襄时候的诗人藉古喩其当时,藉赞颂殷商先王以宣扬宋桓伐楚与宋襄图霸,这应该算是文学作品中「古为今用」的最早的一个实例。其实《殷武》诗不过用殷商先人旗号,写的是宋桓公与齐桓公、鲁僖公等伐楚之事,即召陵之会。 郭晋稀《诗经蠡测》:《商颂·殷武》为宋襄时作,藉颂宋桓以争霸也。历考传记,从无殷高宗伐荆楚之文,亦从无以荆楚为鬼方之说,是鬼方者高宗所伐,荆楚者宋桓、襄公子所伐。