诗集
暂无内容
注解
岭:指大庾岭,五岭之一,在今江西大余县和广东南雄县交界处,因岭上多梅花,也称梅岭。辞国:离开京城。国:国都,指长安。 轺(yáo):只用一马驾辕的轻便马车。 翥(zhù):鸟向上飞举。南翥鸟:前人有过三种解释:一说泛指南飞的鸟;一说指鹧鸪,《禽经》上有“鹧鸪南翥”的说法,而古人又认为鹧鸪的叫声是“行不得也哥哥”,自然引起行人的惆怅;又一说是大雁,根据是作者同时的诗作《题大庾岭北驿》有云:“阳月南飞雁,传闻至此回。我行殊未已,何日复归来?”又《唐会要》卷二八有“阳为君德,雁随阳者,臣归君之象也”的说法。 北枝花:大庾岭北的梅花。《白氏六帖·梅部》称:“大庾岭上梅,南枝落,北枝开。” 霁:雨(或雪)止天晴。 长沙:用西汉贾谊故事。谊年少多才,文帝欲擢拔为公卿。因老臣谗害,谊被授长沙王太傅(汉代长沙国,今湖南长沙市一带)。《史记·屈原贾生列传》谓:贾谊“闻长沙卑湿,自以寿不得长,又以谪去。意不自得。”诗意本此。
简介
《度大庾岭》是唐代诗人宋之问被贬大庾岭时所作的一首诗。此诗表达了作者对被贬边远之地的不满情绪以及盼望有朝一日得以赦免回京的心情。全诗感情真挚,情景交融,章法严谨,音韵谐婉,属对精密,词藻华美,尤其突出的是诗人巧妙地将写景与抒情紧密地结合在一起,既表现出景致优美,又表现出诗人对自己赦免返京的前途充满信心。
佳句
- 魂随南翥鸟,泪尽北枝花。
- 但令归有日,不敢恨长沙。
翻译
我离开京城刚刚度过大庾岭,便停下车子,再次回首遥望我的家乡。 我的魂魄追随着从南方向北奋飞的鸟儿,望着那向北而开的花枝,眼泪为之流不止。 山间连绵阴雨刚刚有了一点停止的意思,江上的云彩亦微有化作云霞的趋势。 只要有重回长安的机会,我是不敢像贾谊那样因为被贬而感到遗憾的。
评价
钟惺曰:三四沉痛,情至之音,不关典色。第六亦是异句,结怨而不怒,得诗人温厚之旨。陈度远曰:辞苦思深,不堪多读。“雨含霁”“云变霞”写景已别,著“初”“欲”二字更极作致。(《闻鹤轩初盛唐近体读本》) 钟惺:恨在“不敢”二字。(《唐诗归》) 吴汝纶曰:(魂随南翥鸟,泪尽北枝花)情景交融,杜公常用此法。(《唐宋诗举要》引)